Hoe Hans Teeuwen Londen veroverde

In Nederland trakteert Hans Teeuwen ons de laatste jaren alleen nog op covers van Frank Sinatra en Billie Holiday. Hij zingt weliswaar niet onaardig, maar wij vinden hem als cabaretier toch beter - iets waar Hans zelf overigens anders over denkt.

Zijn scherpe, harde en absurde grappen laat hij alleen nog horen in het buitenland. Gewoon, omdat hij dat 'spannend, leuk en nieuw' vindt. "Je staat voor andere mensen, spreekt een andere taal. Niemand kent mij. Je kunt het publiek nog bij verrassing veroveren."

Veroveren
Vorig jaar maakte Hans een theater in het Londense Soho onveilig. En hij wist het publiek inderdaad te veroveren. 'Pijnlijk grappig' en 'een genie aan het werk' kopten de Engelse kranten.

Letterlijk
En omdat de Britse humor sinds jaar en dag als de leukste ter wereld wordt beschouwd, is dat nogal een prestatie. Al vindt Hans dat zelf nogal meevallen. "Mensen lachen hier om precies dezelfde dingen als in Nederland." Hij heeft zijn teksten dan ook zo veel mogelijk letterlijk vertaald.

Als bewijs een strofe uit een van zijn meest beroemde nummers:
Nostradamus. Eerst in het Nederlands en daarna de Engelse vertaling.

  • 'Nostradamus met zijn strakke groene broek, die stond ’m goed!'
  • 'Nostradamus with his pants green and tight, he looked alright!'
Vanavond dus Teeuwen voor één keer in het Engels. Een beetje vreemd, maar vast heel erg lekker.

Reageren