Lang leve de ondertiteling

Door sommige programma's ben ik de ondertiteling meer gaan waarderen...

Ik zat vanmiddag te zappen en kwam toen op de zender Jetix het programma Hannah Montana tegen. Een heel leuk programma lijkt me dat maar baalde wel toen ik ze hoorde spreken. Nederlands!!! Hoe raar klinkt het om een jonge Amerikaanse meid Nederlands te horen spreken. En volgens mij is dit geen serie die gericht is op hele kleine kinderen maar meer op tieners. Toen ik iets langer bleef hangen bleek het wel een leuke serie te zijn. Maar zou hem dan wel in de originele versie willen zijn.
Zag dat de serie The Suite Life of Zack and Cody ook Nderlands gesproken was ipv ondertiteld en gewoon engels gesproken. Hannah Montana is dus niet de enige tienerserie waarbij dit gebeurt.

Nee geef mij maar de originele versie met of zonder ondertiteling, mn engels is goed genoeg om een programma zonder ondertiteling te kunnen volgen. Ben ook blij dat ik niet in Duitsland woon want daar doen ze dat standaard bij elke buitenlandse serie en /of film. Een collega van mij komt uit Duitsland en baalde daar met de serie Heroes wel van. Want in seizoen 1 staat bij Hiro een tolk als die door de Amerikanen ondervraagt wordt en hun hebben er maar van gemaakt dat zijn accent anders was en dat daardoor die tolk nodig was en in de originele taal was die nodig omdat hij toen nog geen engels sprak.

Maar hoe denken jullie erover? Met ondertiteling of toch liever Nederlands ingesproken???

Groetjes Tamara

Reageren