Column | Nare geluiden

26 mei 2010 15:39 | columns | Door Televizier

De top 5 van naarste geluiden ooit. Op 5. Een tandartsboor, vooral het kleine boortje, bij jezelf in je mond. 4. 'Oant moarn!' van Piet Paulusma. 3. Willekeurige andere woorden uit de mond van Piet Paulusma. 2. Het Prem-geluid...

Maar op 1, met afstand het verschrikkelijkste geluid, zijn wat
mij betreft de nagesynchroniseerde comedy’s op Nickelodeon.

In de vakantie ben je bij slecht weer als vader veroordeeld om dat infantiele geschreeuw met plastic gelach uit een spuitbus te verduren tijdens je ochtendkrant.

Bestaat er niet zoiets als inbreuk op de Universele Rechten van de Vader?

Mijn kinderen van 10 en 12 ergeren zich er ook aan, maar net niet genoeg om het uit te zetten. In de jaren 80, toen we ineens kabel-tv kregen, hebben we allemaal hard gelachen om de nagesynchroniseerde Duitse westerns met uit de mond van John Wayne: ‘Hände hoch, oder ich schiesse!’ en ‘Stepfe von deiner Pferd, du Arschloch!’

Maar is er nog íemand die Duits nagesynchroniseerde, Amerikaanse films kijkt?

Af en toe zie je nog wel eens een heel slechte commercial langskomen met een wat oudere celebrity die ineens in het Nederlands een gezichtscrème aanprijst. Dat klinkt al behoorlijk idioot. Ondertitels zijn een godsgeschenk.

En dan te bedenken dat in vrijwel de hele wereld alle buitenlandse films worden nagesynchroniseerd. De synchronisatiestemmen worden daar zelf beroemdheden. Je hebt daar BS’ers, Bekende Stemmen. ‘Hallo, ik ben de stem van Al Pacino.’ ‘Ik heb een handtekening van de stem van David Letterman!’

Realiseert u zich dat een groot deel van de wereld moet luisteren naar wat ik het irritantste geluid vind dat er bestaat. Er worden miljarden geïnvesteerd in goeie tv-programma’s en die worden dan verbaal verkracht door de nasynchronisatie.

Waarom? Kunnen ze in de rest van de wereld geen ondertitels lezen?

Ik ben ervan overtuigd dat Nederlanders zo goed Engels spreken vanwege de ondertitels. Wij horen in elk geval hoe het klinkt. Misschien gaat het leesniveau en de kennis van andere talen er in Spaans- en Franstalige landen er wel enorm op vooruit met ondertiteling.

Zoals u weet, heb ik over elk onderwerp een leuk wetenschappelijk weetje. Bij deze: als je een Nederlandse baby laat kijken naar een Engelse film, waar hij natuurlijk niets van begrijpt, blijft-ie langer geboeid kijken dan naar een Engelse film die bijvoorbeeld in het Duits is nagesynchroniseerd. Ook al begrijpt-ie daar net zo weinig van.

Als u zich nou de rest van de week afvraagt hoe dat kan en wie dit in vredesnaam onderzoekt, dan zet ik nu de tv uit en stuur ik mijn kinderen naar buiten.

Joep van Deudekom